• 2024-09-28

Quan els taglines es perden en la traducció

Isabel Allende: Tales of passion

Isabel Allende: Tales of passion

Taula de continguts:

Anonim

Gairebé totes les marques tenen un tagline. I algunes marques tenen múltiples etiquetes per a diversos productes, incloent Proctor & Gamble, Pepsi i Chrysler Jeep. Potser no heu pensat tant, però, què passa quan alguns dels millors esborranys d'Amèrica es passen a través del filtre de traducció?

En realitat no és tan sec i tallat com simplement prémer el botó de traducció, a causa de diferents referències culturals. Per exemple, en alguns països, és una pràctica habitual posar una imatge del producte dins de la llauna a l’etiqueta. Imagineu-vos com podrien reaccionar als aliments per a nens o al gos.

Per tant, vam recórrer els arxius de publicitat per trobar alguns dels millors exemples de fallada i gravació de l’esdeveniment. Tot i que és divertit, també és molt costós per a aquestes empreses (i vergonyós per als redactors). Si no fan els deures, podrien acabar pagant milions de dòlars en despeses de reimpressió, recuperacions i "anuncis de disculpes". Heus aquí la llista, sense cap ordre particular. Comencem amb el més famós de les darreres dècades.

COORS

Tagline: Gireu-lo solt.

AH, qui no estima una cervesa gelada en un calorós dia d’estiu? L’escriptura de Coors, Turn It Loose !, es basava a l’establiment del sabor de Coors gratis. Per desgràcia, la traducció a l’espanyol va fer que la gent pensés que estaven configurant una altra cosa lliure:

Traducció en espanyol: Pateix diarrea

Pepsi

Tagline: Viu amb la generació Pepsi

Sona molt bé, no? De fet, no es tracta d’un milió de quilòmetres d’una part de les etiquetes utilitzades per les begudes energètiques actuals. No obstant això, a Xina no es va anar bé. Després de passar per la màquina de traducció, va aparèixer com:

Traducció xinesa: Pepsi retorna els vostres avantpassats dels morts

KFC

Tagline: Finger Lickin 'Good

Mmm, mmm, mmm. Quin coneixedor de la carn no li agrada ficar en un plat de pollastre fregit calent i cruixent? Bé, una vegada més, l’esborrat de la traducció xinesa ha esdevingut una frase que s’ha convertit en alguna cosa al contrari que saborosa:

Traducció xinesa: Coma els dits fora

Parker Pens

Tagline: No es filtrarà a la butxaca i t'embarassi

No és l’esdeveniment més atractiu, però és una promesa de marca directa. Després de tot, qui vol taques de tinta desagradables a les seves netes camises i bruses? Però la gent de Parker va fer un petit snaffoo. Pensaven que la paraula espanyola "embarazar" significava vergonya. No. I així és com es van publicar els anuncis a Mèxic:

Traducció en espanyol: No es filtrarà a la butxaca i no et farà embarassada.

Llet

Tagline: TINC LLET?

És un dels esborranys més famosos i més copiats de la història. Tots ho sabem. Tanmateix, els consumidors llatins també ho van conèixer per raons equivocades. Haurien de pensar que l'American Dairy Association fumava alguna cosa molt fort quan va sorgir:

Traducció en espanyol: ESTES LACTANT?

Coca-Cola

Producte: Coca-Cola

Un altre exemple de les coses que viuen a la Xina. A la dècada de 1920, Coca-Cola va decidir exportar el seu producte a la Xina, però volia tenir-ne un nom que semblés a la pronunciació anglesa. Després d’una i altra banda, van anar amb una traducció fonètica i el resultat va ser bastant confús:

Traducció xinesa: Mossegar la gota de cera

Electrolux

Tagline: Ingenting Suger Som en Electrolux.

Està perdonat si no saps què significa l’esbós. És suec i prové de la casa del famós fabricant de aspiradores Electrolux de Suècia. No obstant això, quan van utilitzar l’esmalt als EUA, es va traduir bé amb un desafortunat desavantatge: als EUA, "sucks" té més d’un significat:

Traducció anglesa: No hi ha res com un electrolux

General Motors

Tagline: Cos de Fisher

Body By Fisher no és en realitat un eslògan, sinó una submarca de GM. Va ser bàsicament responsable d’una gran part de la carrosseria realitzada amb cotxes GM (i va ser comprada per GM el 1925). Per descomptat, hi va haver un problema amb el nom. Aquesta vegada, Bèlgica tenia el problema, i no és una cosa que faci que qualsevol cotxe senti:

Traducció belga: Cadàver de Fisher

Ford

Producte: Pinto

Una vegada més, no és un esborrany, aquest era el model d’un cotxe que coneixes massa bé. Però al Brasil no és una mongeta. Bé, no a menys que parlis de "els francs o els grans". Sí, probablement PINTO era el nom més insultant que es podia donar amb un cotxe. Ho van canviar a CORCEL, que significa CAVALL. També és bo:

Traducció portuguesa: Genitals petits masculins

Pollastre de Perdue

Tagline: Pren un home dur per fer un pollastre tendre

El pollastre de Perdue ha estat produint els seus productes des de 1920 i es posa a la televisió dient el famós "slogan", necessita un home dur per fer un pollastre tendre ". Breu joc de paraules … en anglès. Per descomptat, quan es va traduir a l’espanyol, alguna cosa va sortir malament, i Frank estava dient alguna cosa millor a la categoria de WTF:

Traducció en espanyol: Pren un home despertat per fer un pollastre afectuós

Otis Engineering

Tagline: Equip de finalització

Otis Engineering té importants vincles amb Halliburton i, per tant, és un tipus d’escàndol diferent que acostuma a fer-ho. No obstant això, quan se li va demanar a Otis que participés en una exposició de Moscou, ho va fer i va rebre una petita ajuda del departament de traducció. Probablement tingués més interès en els seus productes:

Traducció al rus: Equips per a orgasmes

Clairol

Producte: Mist Stick

Què es? No és un desodorant sinó un ferro encreixent. Clairol va llançar el producte a Alemanya amb el mateix nom, sense adonar-se que "boira" és fems en aquest país. Les vendes del producte eren terribles:

Traducció en alemany: Pal de fems

Hunt-Wesson

Producte: Gros Jos (Fesols al forn)

Per fi, un flub que en realitat no va fer mal a les vendes! I aviat veuràs per què. Quan Hunt-Wesson va llançar la seva marca de mongetes al forn, es va sorprendre de les vendes. No es van adonar que el terme significa, doncs, veure per tu mateix:

Traducció francès-canadenc: Pits grans

McDonald's

Producte: Big Mac

Si alguna vegada heu vist Pulp Fiction (i si no, per què no?), Sabreu tot el problema de McDonald's amb el Royale With Cheese. Resulta, per descomptat, que hi ha un altre problema a la taula. Big Mac, traduït al francès, es va convertir en Gros Mec. I això significa una cosa molt diferent:

Traducció en francès: Big Pimp

Braniff Airlines

Tagline: Vola en cuir

Quina promesa. En 1987, Braniff Airlines va introduir alguns seients de cuir molt nous i elegants als seus avions. L’eslèctic sembla perfectament bo fins que estigui traduït a l’espanyol. Llavors, és una proposta que la majoria de nosaltres no voldríem passar, en absolut:

Traducció en espanyol: Volar nu


Articles d'interès

Punt de vista de la tercera persona: omniscient o limitat

Punt de vista de la tercera persona: omniscient o limitat

Apreneu per què tantes novel·les utilitzen el punt de vista explicat des de la perspectiva de "ell" va dir o "ella" va dir, coneguda com a perspectiva de tercera persona.

Temes de discussió en equips

Temes de discussió en equips

La importància de reunir l'equip és important en els negocis. Una de les millors maneres de desenvolupar una llista de temes de discussió sobre la creació d’equips.

Àmbit, risc i assumpció en la gestió de projectes

Àmbit, risc i assumpció en la gestió de projectes

Obtingueu una visió general bàsica i exemples de tres termes crítics en la gestió del projecte, l’abast, el risc i les hipòtesis.

Un esglaonador per a la creació d'equips: 3 moments brillants de treball

Un esglaonador per a la creació d'equips: 3 moments brillants de treball

Si necessiteu un trencaglaç per a les vostres sessions de team building, els tres brillants moments del trencaglaç promouen la cohesió i la cooperació en grup.

Entrenament de l'exèrcit - MOS 11C, Infantil de foc indirecte

Entrenament de l'exèrcit - MOS 11C, Infantil de foc indirecte

Informació d’entrenament per a l’exèrcit militar d’ocupació dels MOS de l’Exèrcit dels Estats Units 11C, Infantil de foc indirecte.

Programa de jubilació militar - Pla d'estalvi d’horari

Programa de jubilació militar - Pla d'estalvi d’horari

El Pla d'estalvi Thrift és un programa d'estalvi de jubilació per a militars i empleats federals civils. TSP és un fons d'impostos diferits, la qual cosa significa que els diners aportats al compte es dedueixen immediatament de la base imposable de la persona i els diners del fons no són taxats fins que es retirin al moment de la jubilació, generalment després de l'edat de 59 1/2. , que és una reducció fiscal important.