Quan els taglines es perden en la traducció
Isabel Allende: Tales of passion
Taula de continguts:
- COORS
- Pepsi
- KFC
- Parker Pens
- Llet
- Coca-Cola
- Electrolux
- General Motors
- Ford
- Pollastre de Perdue
- Otis Engineering
- Clairol
- Hunt-Wesson
- McDonald's
- Braniff Airlines
Gairebé totes les marques tenen un tagline. I algunes marques tenen múltiples etiquetes per a diversos productes, incloent Proctor & Gamble, Pepsi i Chrysler Jeep. Potser no heu pensat tant, però, què passa quan alguns dels millors esborranys d'Amèrica es passen a través del filtre de traducció?
En realitat no és tan sec i tallat com simplement prémer el botó de traducció, a causa de diferents referències culturals. Per exemple, en alguns països, és una pràctica habitual posar una imatge del producte dins de la llauna a l’etiqueta. Imagineu-vos com podrien reaccionar als aliments per a nens o al gos.
Per tant, vam recórrer els arxius de publicitat per trobar alguns dels millors exemples de fallada i gravació de l’esdeveniment. Tot i que és divertit, també és molt costós per a aquestes empreses (i vergonyós per als redactors). Si no fan els deures, podrien acabar pagant milions de dòlars en despeses de reimpressió, recuperacions i "anuncis de disculpes". Heus aquí la llista, sense cap ordre particular. Comencem amb el més famós de les darreres dècades.
COORS
Tagline: Gireu-lo solt.AH, qui no estima una cervesa gelada en un calorós dia d’estiu? L’escriptura de Coors, Turn It Loose !, es basava a l’establiment del sabor de Coors gratis. Per desgràcia, la traducció a l’espanyol va fer que la gent pensés que estaven configurant una altra cosa lliure:
Traducció en espanyol: Pateix diarrea
Pepsi
Tagline: Viu amb la generació PepsiSona molt bé, no? De fet, no es tracta d’un milió de quilòmetres d’una part de les etiquetes utilitzades per les begudes energètiques actuals. No obstant això, a Xina no es va anar bé. Després de passar per la màquina de traducció, va aparèixer com:
Traducció xinesa: Pepsi retorna els vostres avantpassats dels morts
KFC
Tagline: Finger Lickin 'GoodMmm, mmm, mmm. Quin coneixedor de la carn no li agrada ficar en un plat de pollastre fregit calent i cruixent? Bé, una vegada més, l’esborrat de la traducció xinesa ha esdevingut una frase que s’ha convertit en alguna cosa al contrari que saborosa:
Traducció xinesa: Coma els dits fora
Parker Pens
Tagline: No es filtrarà a la butxaca i t'embarassiNo és l’esdeveniment més atractiu, però és una promesa de marca directa. Després de tot, qui vol taques de tinta desagradables a les seves netes camises i bruses? Però la gent de Parker va fer un petit snaffoo. Pensaven que la paraula espanyola "embarazar" significava vergonya. No. I així és com es van publicar els anuncis a Mèxic:
Traducció en espanyol: No es filtrarà a la butxaca i no et farà embarassada.
Llet
Tagline: TINC LLET?És un dels esborranys més famosos i més copiats de la història. Tots ho sabem. Tanmateix, els consumidors llatins també ho van conèixer per raons equivocades. Haurien de pensar que l'American Dairy Association fumava alguna cosa molt fort quan va sorgir:
Traducció en espanyol: ESTES LACTANT?
Coca-Cola
Producte: Coca-ColaUn altre exemple de les coses que viuen a la Xina. A la dècada de 1920, Coca-Cola va decidir exportar el seu producte a la Xina, però volia tenir-ne un nom que semblés a la pronunciació anglesa. Després d’una i altra banda, van anar amb una traducció fonètica i el resultat va ser bastant confús:
Traducció xinesa: Mossegar la gota de cera
Electrolux
Tagline: Ingenting Suger Som en Electrolux.Està perdonat si no saps què significa l’esbós. És suec i prové de la casa del famós fabricant de aspiradores Electrolux de Suècia. No obstant això, quan van utilitzar l’esmalt als EUA, es va traduir bé amb un desafortunat desavantatge: als EUA, "sucks" té més d’un significat:
Traducció anglesa: No hi ha res com un electrolux
General Motors
Tagline: Cos de FisherBody By Fisher no és en realitat un eslògan, sinó una submarca de GM. Va ser bàsicament responsable d’una gran part de la carrosseria realitzada amb cotxes GM (i va ser comprada per GM el 1925). Per descomptat, hi va haver un problema amb el nom. Aquesta vegada, Bèlgica tenia el problema, i no és una cosa que faci que qualsevol cotxe senti:
Traducció belga: Cadàver de Fisher
Ford
Producte: PintoUna vegada més, no és un esborrany, aquest era el model d’un cotxe que coneixes massa bé. Però al Brasil no és una mongeta. Bé, no a menys que parlis de "els francs o els grans". Sí, probablement PINTO era el nom més insultant que es podia donar amb un cotxe. Ho van canviar a CORCEL, que significa CAVALL. També és bo:
Traducció portuguesa: Genitals petits masculins
Pollastre de Perdue
Tagline: Pren un home dur per fer un pollastre tendreEl pollastre de Perdue ha estat produint els seus productes des de 1920 i es posa a la televisió dient el famós "slogan", necessita un home dur per fer un pollastre tendre ". Breu joc de paraules … en anglès. Per descomptat, quan es va traduir a l’espanyol, alguna cosa va sortir malament, i Frank estava dient alguna cosa millor a la categoria de WTF:
Traducció en espanyol: Pren un home despertat per fer un pollastre afectuós
Otis Engineering
Tagline: Equip de finalitzacióOtis Engineering té importants vincles amb Halliburton i, per tant, és un tipus d’escàndol diferent que acostuma a fer-ho. No obstant això, quan se li va demanar a Otis que participés en una exposició de Moscou, ho va fer i va rebre una petita ajuda del departament de traducció. Probablement tingués més interès en els seus productes:
Traducció al rus: Equips per a orgasmes
Clairol
Producte: Mist StickQuè es? No és un desodorant sinó un ferro encreixent. Clairol va llançar el producte a Alemanya amb el mateix nom, sense adonar-se que "boira" és fems en aquest país. Les vendes del producte eren terribles:
Traducció en alemany: Pal de fems
Hunt-Wesson
Producte: Gros Jos (Fesols al forn)Per fi, un flub que en realitat no va fer mal a les vendes! I aviat veuràs per què. Quan Hunt-Wesson va llançar la seva marca de mongetes al forn, es va sorprendre de les vendes. No es van adonar que el terme significa, doncs, veure per tu mateix:
Traducció francès-canadenc: Pits grans
McDonald's
Producte: Big MacSi alguna vegada heu vist Pulp Fiction (i si no, per què no?), Sabreu tot el problema de McDonald's amb el Royale With Cheese. Resulta, per descomptat, que hi ha un altre problema a la taula. Big Mac, traduït al francès, es va convertir en Gros Mec. I això significa una cosa molt diferent:
Traducció en francès: Big Pimp
Braniff Airlines
Tagline: Vola en cuirQuina promesa. En 1987, Braniff Airlines va introduir alguns seients de cuir molt nous i elegants als seus avions. L’eslèctic sembla perfectament bo fins que estigui traduït a l’espanyol. Llavors, és una proposta que la majoria de nosaltres no voldríem passar, en absolut:
Traducció en espanyol: Volar nu
Lionbridge - Treballs de traducció i altres treballs a casa
L'empresa de localització global Lionbridge ofereix oportunitats de treball a casa bilingües i només en anglès. Els treballs van des de la traducció fins a l'avaluador d'Internet.
Serveis de traducció reponsables antigament 1-800-Translate
Els serveis de traducció sensibles compten amb treballs de traducció, interpretació i localització, així com treballs de vendes i gestió des de casa.
Quines són les polítiques de vacances per a empleats que usen o que perden?
Obtingueu més informació sobre les polítiques de vacances que usin o que perdin, quan els empleats poden perdre les vacances acumulades i les lleis estatals que regulen les vacances i els pagaments.